Постинг в соц.сетях

* Обращение  к гостям  сайта  !

Уважаемые  гости  сайта, для  полноценного пользования сайтом войдите через  социальную сеть или зарегистрируйт есь.

Автор Тема: WILLIAM SHAKESPEARE, SONNET 90  (Прочитано 109 раз)

Оффлайн Arthur Kalmeyer

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 832
WILLIAM SHAKESPEARE, SONNET 90
« : Мая 28, 2018, 12:15:21 pm »
[/size]Время от времени, вопреки здравому смыслу, нелёгкая несёт меня переводить Шекспира; oгромное спасибо klechik'у за полезные замечания к первоначальном у варианту перевода.[/i]
Что ж, ненавидь меня, руби сплеча!
Вслед толпам, зачеркнуть мои дела
Потребуй – ведь отмщенье сгоряча
Того и ждёт лишь, чтоб любовь ушла.

Ударом в спину мне поможешь ты
Избыть больной души печальный стон –
Под ливня шум, недолгий путь мечты
Рукой прелестной будет погребён.

Покинуть вдруг сражённого судьбой,
Когда другие нанесли удар,
Так просто! Бей без жалости, друг мой,
Я принимаю твой прощальный дар.

Ведь боль других потерь, в сравненье с ним,
Ничтожна для того, кто был любим.


>Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:

Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,

And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.

Current Mood: content
Current Music: George Friedrich Händel, Judas Maccabaeus
Tags: переводы


[/size]
[/size][/font]