9Идём поскорее! Кто бы ты ни был, отправляйся со мной!
Во мне ты найдёшь спутника, не знающего усталости.
Земля не устаёт никогда.
Сперва ты можешь подумать, будто она груба, молчалива, невнятна,
что Природа нам непонятна, чужда и груба,
Но ты не сдавайся, иди, впереди нас ждут удивительно новые вещи,
Клянусь, нас ждут чудеса, для которых и слов не найти.Идём поскорее! Вперёд и без остановок,
Как ни чудны битком набитые лавки, как ни сладок ночлег в домах у дороги,
нам нельзя оставаться,
Как тиха б ни была эта гавань и как ни спокойны здесь воды,
мы не бросим здесь якорь,
Как тепло нас сейчас ни встречают, нам позволено присесть
на одну лишь минутку.
10Идём поскорей! Впереди ждут почище соблазны,
Поплывём без планов и карт по диким морям,
Туда, где рождаются ветры, где вздымаются бурные воды,
Куда мчит янки-клиппер, распустив паруса.
Идём поскорей! С нами сила, свобода, стихии,
Здоровье, восторг, бесшабашность, любознательнос
ть, гордость собой.
Идём же! Подальше от стылых доктрин!
От всех ваших формул, о, жрецы материализма с глазами летучих мышей.
Когда смрадный труп преградит нам дорогу – мы предадим его тело могиле.
Идём же скорей! Но предупреждаю тебя:
Моему спутнику понадобятся лучшая кровь, сила мышц и выносливость тела,
Пусть никто не поддастся искусу, кто не обладает здоровьем и мужеством,
Не приходите ко мне, кто растратил себя на пустое,
Только те, кто здоров, силен и бесстрашен.
Здесь не место для слабых, пьянчуг и больных венерических клиник
(Я и те, кто со мной, убеждаем не силой метафор и рифм и не логикой аргументаций –
Наша жизнь – убеждение слабым).
11Слушай! Буду с тобой откровенен:
Я не предлагаю тебе старых почётных призов – будут грубыми эти награды,
Таковы будут дни, что тебя впереди ожидают:
Тебе не скопить по дороге того, что называют богатством,
Ты рассыпешь щедрой рукой всё, что сам наживёшь и создашь,
И когда судьба приведёт тебя в город, в который ты шёл, ты едва ли
задержишься передохнуть, потому что дорога зовёт тебя в путь.
Остающиеся и отставшие станут глумиться над путником, отпуская злые насмешки,
Какую б любовь ни нашёл ты, она оставит тебе только страстный
поцелуй на прощанье –
Тебе дано не больше того, как дотронуться до прощально протянутых рук.
12Идём поскорей! За великими покорителями дороги! Пойдём вместе с ними!
Они тоже вечно в пути – быстроногие, сильные мужчины и чудесные женщины,
Радующиеся спокойной воде и дикому шторму,
Плывшие по разным морям, прошедшие много дорог,
Привычные к дальним краям, ночевавшие под крышами чуждых селений,
Внушающие доверие людям, одинокие труженики, исследователи городов,
Останавливающи
еся в пути просто полюбоваться пучками травы, цветами
и ракушками на берегу,
Они танцуют на свадьбах, целуют невест, заботливо помогают маленьким детям
и сами рожают детей,
Солдаты всех революций, они стоят у развёрстых могил,
это они опускают в могилы гробы,
Идущие год за годом вперёд, каждый год их страннее другого,
Мужчины бодро идут по дорогам рядом с собственной юностью,
с бородатой уверенностью собственных зрелых лет,
И женщины – полны женственной статью, счастливы невозмутимо.
Старость их величава, приемля возраст мужской или женской природы.
Старость эта спокойна и так широка, что включает в себя бесконечность вселенной
И свободно стремится к уже драгоценному, близкому освобождению смертью.
13Идём же скорей! К тому бесконечному, что не знает начала,
Впереди ждёт всё то же – марш-броски и ночлеги,
Идти, чтоб отдаться походу, для него наши дни, для него наши ночи –
начала других восхитительных странствий,
Чтоб не видеть в пути ничего кроме цели, а потом оставить и её позади,
Чтобы, как далеко ни смотреть, исчезало бы само время, когда ты нагоняешь его
и оставляешь потом позади,
Чтоб не было перед тобой ничего – лишь дорога, а ей всё равно,
сколько нужно тебя поджидать,
Чтоб не видеть ни созданья живого, ни Бога, самому шагая вперёд,
Чтоб не ради сокровищ, но для владения всем – без трудов и без денег –
избегая всех пиршеств и всё же участвуя в пире,
Чтобы взять всё лучшее из встреченной фермы и из вилл богачей,
из целомудренного счастья супружеских пар,
насладиться цветами, вкусить плодов садовода,
Чтобы взять во владенье себе городки, через которые шёл,
Чтоб нести в себе дома их и улицы, куда ни вела бы дорога,
Чтобы при встречах с людьми забирать с собою их мысли, собрать их любовь,
Увести за собою всех, кого полюбил по дороге, оставив им всё от себя,
Чтоб понять: вся вселенная – просто дорога, перекрестье несчётных путей,
дорог для блуждающих душ.
Всё расступается, открывая дорогу шагающим душам,
Все религии, установленья, искусства, правительства – всё, что есть
на этой планете и на любой из планет, прячется по углам, скрывается в ниши
перед этой процессией душ, шествующих большой дорогой вселенной.
Весь прогресс – только символ, эмблема, прообраз движения душ
мужчин и женщин, идущих по этой дороге.
Бессмертные души, устремлённые вечно вперёд,
В гордом достоинстве или печали, безумцы, не знающие покоя, теряющие силы,
изломанные или неудовлетворён
ные жизнью,
Отчаявшиеся, любящие, больные, удостоенные признанья людей и изгои –
Они идут! Они идут! Я знаю – они идут, но не знаю, куда.
И всё же я знаю, что это дорога к прекрасному, к чему-то великому.
Кто бы ты ни был, выйди вперёд! Выходи же, мужчина и женщина!
Нельзя оставаться в постели, хватит нежиться в доме,
даже в том, что построен тобой.
Прочь из тьмы заключенья! Выходи из-за ширмы!
Бесполезны протесты, мне известны твои отговорки, я их не приемлю!
Я вижу тебя насквозь: ты паршивец, как все остальные.
Сквозь смех твой и танцы, званые обеды и ужины, мельтешенье людей,
Сквозь одежду и мишуру украшений, сквозь умытые, холёные лица
Я вижу твой сдавленный ужас и отвращенье собой.
Ни жене, ни мужу, ни другу не исповедуешься в этом уродстве,
В существовании двойника, дубликата, что прячется, мрачный,
Бесформенный и бессловесный, на улицах города, учтиво толкует в гостиных,
В вагонах, пароходных салонах, в публичных собраньях,
В гостях у таких же мужчин и у женщин, за столом или в спальне, везде
Нарядно одетый, нарочито смеющийся, несгибаемо стойкий,
хранящий под рёбрами смерть, а в черепе – ад.
Под фраком и перчатками, под лентами и искусственными цветами,
Вечно верны обету: ни словечка о подлинном страхе,
Толкующие обо всём, что угодно, никогда – о себе.
14Идём же! Через сраженья и войны!
Цель названа, и её не дано отменить.
Удались ли тебе предыдущие схватки?
Кто тогда победил? Ты? Народ твой? Природа?
Послушай и постарайся понять – суть вещей такова, что плод всякой победы
всегда выливается в нечто такое, что таит в себе новые войны.
Мой призыв – это тоже зов к бою, я готовлю восстанье,
И те, кто за мною пойдут, должны выбрать оружье получше,
Тому, кто со мною идёт, нужно быть готовым к голоду и к нищете,
ко встрече с жестоким врагом и к предательствам близких.
15Вперёд! Перед нами открыта дорога!
Не бойся ступить на неё, я проверил её безопасность подошвами собственных ног,
давай же, не медли!
Оставь белый лист на столе, и книгу оставь нераскрытой!
Пусть скучают инструменты в твоей мастерской!
Пусть остаются незаработанным
и деньги!
Пусть стоит опустевшею школа! Плевать на зовы учителей!
Пускай проповедник жуёт свою жвачку с амвона, адвокат кривляется в зале суда,
пусть судья без нас вершит правосудье!
Товарищ, я протягиваю тебе руку!
Я даю тебе эту любовь, она драгоценней валюты,
Я даю тебе себя самого вместо проповедей и наставлений,
Отдашь ли и ты мне себя? Отправимся вместе в дорогу,
Друг с другом навек неразлучны, пока будем жить?
Оригинал здесь:
http://www.daypoems.net/poems/1957.html
Walt Whitman (1819–1892). Leaves of Grass. 1900.
Song of the Open Road Current Mood: relieved
Tags: переводы