Постинг в соц.сетях

* Обращение  к гостям  сайта  !

Уважаемые  гости  сайта, для  полноценного пользования сайтом войдите через  социальную сеть или зарегистрируйт есь.

Автор Тема: ИЗ МОИХ ПЕРЕВОДОВ  (Прочитано 93 раз)

Оффлайн Arthur Kalmeyer

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 832
ИЗ МОИХ ПЕРЕВОДОВ
« : Мая 27, 2018, 01:53:15 pm »
ИЗ МОИХ ПЕРЕВОДОВ

Эмили Дикинсон, Жития мучеников
Читай, потея, как другие бились -
Пока и ты не обретёшь их твёрдость,
Как храбрые от фальши отреклись -
Даст Бог, и мы окажемся храбрее.
Как много раз осмеливались люди
Свидетельствов ать правду перед злом -
И нам тому не вредно обучиться,
Как если б сверху кто следил за нами.

Припомни о неколебимой вере,
Что над вязанками пылающих костров
Могла извлечь из глотки гимн любви,
Непотопляемый и реками неверья.
Пусть слава вознесёт их имена -
Мужчин бесстрашных и небесных женщин -
Из безвременья
В память, навсегда.

The Book of Martyrs

Read, sweat, how others strove,
Till we are stouter;
What they renounced
Till we are less afraid;
How many times they bore
The faithful witness,
Till we are helped,
As if a kingdom cared!

Read then of faith
That shone above the fagot;
Clear strains of hymn
The river could not drown;
Brave names of men
And celestial women,
Passed out of record
Into renown!


Шекспир, Сонет 110

Ну что же, правда, я везде бывал,
И шутовской костюм не зря ношу:
Рвал в кровь мечты, святыни продавал,
Привычно предавал любовь ножу.

И правда, что на правду я глядел
С усмешкой незнакомца. Сердцу вновь
Достался горький юношей удел:
Я по ошибке звал не ту любовь.

Но кончено. Долой порочный круг!
Мой аппетит к порокам утолён,
И страстно вновь тебе, мой старый друг,
Молюсь, богиня: я – в тебя влюблён.

Приветствуй же меня, о, дар небес,
Я на груди прелестнейшей воскрес.

Shakespeare SONNET 110

Alas, 'tis true I have gone here and there
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new;

Most true it is that I have look'd on truth
Askance and strangely: but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.

Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.

Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.

Tags: переводы
« Последнее редактирование: Сентября 04, 2022, 12:35:36 am от Arthur Kalmeyer »