ДВА СТИША В ПЕРЕВОДАХ ВЛАДИМИРА БОЙКО
Решил познакомить френдленту со стихами, написанными мной по-английски, и выбрал для этого два стихотворения, переведенные на русский язык талантливым переводчиком Владимиром Бойко.
Первое стихотворение я первоначально озаглавил "Разговор с собой", потом переименовал его в "Разговор с евреем-атеистом" (из-за отсылок к образу кестлеровского Рубашова из Тьмы в Полдень и к смерти Троцкого), но в конце остановился на более общем заглавии:
CONVERSATION WITH AN ATHEIST
Arthur Kalmeyer
He said: “there is no god
just face the facts of life”
and what is fact
the sense we get
from morning paper
or from a bookish
bachelor professor
or from a woman
manly-looking
with short-cropped hair
and steel-rimmed glasses
constipating
sadly void
of motherhood
and love and spirit
possessing little
with nothing lost or gained
ascetic glance
constructively expressing
humanity’s concern for truth
as long
as batteries of truth
are not included.
Spiritual void
and liberation
from within
from God and Time
and Scripture
and Tradition
there’s only Self
just desert
bare and lonely
if only
you could spare yourself
from pain.
But what a liberation from the past
this way you can assume
no guilt no blood
no past no future
right or wrong
no nothing
there’s no After
only nil
and iron will
of masses
sweaty hands
deliver you
for civic final judgment
that darkness
which descends
habitually at noon
the price of liberation -
faith and life
and price of soul
and price of your forefathers
ice-pick
or bullet
that is all
РАЗГОВОР С АТЕИСТОМ
Перевод Владимира Бойко
Сказал он: "бога нет
все факты налицо"
а что есть факт
заемный толк
из свежей прессы
из уст холодных
книжного червя
мужеподобной
старой девы
с короткой стрижкой
и в стальных очках
хронически
страдающей запором
бездетной
бездуховной
и бесплотной
когда ни дать ни взять
бесстрастный взгляд
логично изъявляет
об истине печаль людскую
покуда
к истине в комплект
нет батареек.
Духовный сон
несет свободу
изнутри
прочь Бог и Час
Писанье
и Преданье
есть лишь ты Сам
пустыня
соль простора
коль скоро
боль ты в силах
одолеть.
Но как от прошлого свободным стать
не сможешь ты принять
вину и кровь
вчера и завтра
зло с добром
ничтоже
меркнет После
всюду мрак
стальной кулак
массовки
потный бич
тебя ведет
на страшный суд безбожный
привычно
в полдень
падающей мглы
цена освобожденья –
жизнь и вера
твоя душа
и пращуров заветы
в итоге
пуля или
ледоруб
Второе стихотворение было написано в ответ на просьбы американских друзей рассказать о москвичках.
Оно называется FORGOTTEN SMELLS OF YOUTH, или по-русски ЗАПРЕТНЫЕ ЗАПАХИ ЮНОСТИ
FORGOTTEN SMELLS OF YOUTH
Arthur Kalmeyer
Years ago ... communal kitchen
Noisy bunch of varied friends
Bottles of vodka, cigarettes
Dog-fur coats (fur touched by lichen)
Piles of boots and small musettes
Healthy bursts of drunken laughter
In the corner - a young blond slut
Purple smoke and easy chat
No regard for Then or After
Only Now. The old Arbat.
Cigarette in sculptured fingers
Glance, like lightning, through the smoke
I'm confused. We hardly spoke
Her perfume's a touch of gingers
Could it be?... (must be a joke)
Tape recorder screams aloud
I must make my move, escape
"Let me bring my latest tape!"
Slowly moving through the crowd
She's behind! (can't hide my gape)
Out at once. Cold dark staircase
Smell of neighbors cats' urine
Next to mine her whitish face
Shaky hands pull down the lace
Raise the skirt of blue poplin
Then the warm forbidden smell
Milky fragrance of her breast...
I must try to do my best
To recall it all! Oh, hell!
I might need a little rest...
ЗАПРЕТНЫЕ ЗАПАХИ ЮНОСТИ
Перевод Владимира Бойко
Вспоминаю... вышел случай
На флэту у чувака.
Море водки, табака,
Сапоги и сумки кучей,
Шубки (съела моль слегка).
Ржем по пьяни - кто услышит?
Из угла - блондинки взгляд.
Треп, дымок, бутылки в ряд.
Что там завтра - не колышет.
Есть сейчас. Старик Арбат.
Сигарета в пальцах ломких.
Глянет - молния сквозь дым.
Наповал. Вот с ней сидим.
Дразнит запах незнакомки.
Неужели? Поглядим...
Маг орет, как будто режут.
Надо выйти, нужен риск.
"Притащу-ка новый диск!"
И ползу сквозь рока скрежет -
Телка сзади! Счастлив вдрызг!
Вот подъезд. Кошачьим смрадом
Нас встречает грязный дом,
Но лицо белеет рядом,
С кружевным ее нарядом
Разбираюсь я с трудом.
Вот уже ласкаю грудь,
Руки жжет запретный пыл...
Постараться как-нибудь
Вспомнить всё! Ах, черт - приплыл!
Надо бы передохнуть...
Current Mood: peaceful
Current Music: Rameau, Vespers
Tags: стишки