Arthur Kalmeyer

Arthur Kalmeyer => Мои переводы => Тема начата: тех.админ от Мая 31, 2018, 08:13:03 pm

Название: 07/18/2007 ПЕРЕВОД ИЗ УОЛЛЕСА СТИВЕНСА
Отправлено: тех.админ от Мая 31, 2018, 08:13:03 pm

ПОЭЗИЯ – СИЛА РАЗРУШЕНИЯ, Уоллес Стивенс


Что есть горе?
Пустота сердца:
Есть в нём что-то или вообще ничего.

Если можешь,
Заведи себе льва ли, быка,
Чтобы слышать дыханье в груди.

Сердце - страха не знающий пёс,
Юный бык, косолапый медведь,
Что кровью живут, а не жижей слюны.

Эта сила мужчины
В теле грозного зверя,
И мышцы чудовища – тоже его.

Лев, что дремлет лениво на солнце,
Нос на лапах,
Он убьёт человека на раз.


Wallace Stevens. Poetry is a Destructive Force

That's what misery is,
Nothing to have at heart.
It is to have or nothing.

It is a thing to have,
A lion, an ox in his breast,
To feel it breathing there.

Corazon, stout dog,
Young ox, bow-legged bear,
He tastes its blood, not spit.

He is like a man
In the body of a violent beast
Its muscles are his own...

The lion sleeps in the sun.
Its nose is on its paws.
It can kill a man.

Current Mood: enthralled
Tags: переводы