Arthur Kalmeyer
Arthur Kalmeyer => Рассказы => Тема начата: Arthur Kalmeyer от Мая 28, 2018, 12:15:21 pm
-
[/size]Время от времени, вопреки здравому смыслу, нелёгкая несёт меня переводить Шекспира; oгромное спасибо klechik (http://www.livejournal.com/users/klechik)'у за полезные замечания к первоначальном у варианту перевода.[/i]
Что ж, ненавидь меня, руби сплеча!
Вслед толпам, зачеркнуть мои дела
Потребуй – ведь отмщенье сгоряча
Того и ждёт лишь, чтоб любовь ушла.
Ударом в спину мне поможешь ты
Избыть больной души печальный стон –
Под ливня шум, недолгий путь мечты
Рукой прелестной будет погребён.
Покинуть вдруг сражённого судьбой,
Когда другие нанесли удар,
Так просто! Бей без жалости, друг мой,
Я принимаю твой прощальный дар.
Ведь боль других потерь, в сравненье с ним,
Ничтожна для того, кто был любим.
>Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
Current Mood: content
Current Music: George Friedrich Händel, Judas Maccabaeus
Tags: переводы
[/size][/size][/font]