Arthur Kalmeyer
Arthur Kalmeyer => Мои переводы => Тема начата: тех.админ от Июня 18, 2018, 10:25:03 pm
-
совершенство:
стрекоза на лотосе
у подножья Хиэй*.
ирис зажёг
над мёртвой садзаки**
голубой огонёк.
чертят линию
по осеннему небу
дикие гуси.
рыба в пруду
смотрит вниз, избегая
думать о цапле.
ноябрь рисует
подтёками туши
профиль любимой.
серое кимоно,
жёлтый с чёрным пояс у Чо***-
вот-вот улетит.
солнечный луч
пронзил двух любовников.
свиданью конец.
над горой Хиэй-дзан*
молчанье тяжёлой луны
в просвете меж туч.
Фудзин**** разогнал
толпу чёрных демонов
с вершины Фудзи
хор заглушает
пенье малой цикады.
грустно поэту.
генерал съеден
ненасытными вшами.
судьба самурая.
______________ ______________ ______________ ______________ ______________ _______
* Хиэй, Хиэй-дзан – гора к северо-востоку от города Киото, на которой находится один из религиозных центров страны.
** Садзаки – крапивник, самая маленькая из японских птиц, символ божества, охраняющего вход в потусторонний мир (у айнов).
*** Чо – (игра слов) женское имя и название бабочки. Один из распространённ ых видов бабочек в Японии имеет крылья серого цвета, с жёлтой в чёрную крапинку каймой.
**** Фудзин – бог ветра в японском фольклоре, обычно изображается с большим мешком, в котором он носит ураганы.
Current Mood: amused
Tags: стишки, "якобы переводы"