61
Мои переводы / FROM EDWARD LEAR'S NONSENSE SONGS
« Последний ответ от Arthur Kalmeyer Октябрь 24, 2021, 04:51:22 pm »Мой перевод из Бессмысленной поэзии Эдварда Лира.
‘СВАТОВСТВО ЙОНГИ-БОНГИ-БО’
На брегах Короманделя,
В заповедной гуще леса,
Где незрелы тыквы реют,
Жил известный всем повеса
Славный Йонги-Бонги-Бо.
Не имел он ничего
Кроме старой табуретки,
Обгорелой свечки, клетки,
Вот и всё наследство Бо,
Парня Йонги-Бонги-Бо,
Йонги-Бонги Бонги-Бо.
Раз, гуляя по опушке,
Где гоняет тыквы ветер,
Он из-за скалы приметил
Леди, певшую частушки:
Молодая Леди в белом
Пела Доркинским цыплятам,
Что окупятся затраты.
"Это ж Леди Джингли Джонс!
Леди Джонс, закрыт вопрос", -
Молвил Йонги-Бонги-Бо
Йонги-Бонги, Бонги-бо.
"Леди Джингли! Леди Джингли!
Ветер, тыквы, фигли-мигли,
Не хотите ль в день такой
Стать для Бонги-Бо женой?
Столько лет свою тоску
Я ношу здесь по песку,
Одинокий, холостой.
Выход честный и простой -
Будьте Бонги-Бо женой!"
Молвил Йонги-Богни-Бо
Йонги-Бонги, Бонги-бо.
"Здесь у нас в Короманделе
Есть креветки, в самом деле,
Можно даже без затрат
Разводить тут кресс-салат,
А в глубинах много рыбы,
Мы вдвоём ловить могли бы.
Я отдам свою вам клетку,
И свечу, и табуретку."
Так сказал ей Йонги-Бонги
Йонги-Бонги Бонги-Бо
Йонги-Бонги Бонги-Бо.
Леди Джингли погрустнела,
Говорит: "Такое дело,
Мистер Йонги-Бонги-Бо,
Поздно свататься, ей-бо,
Я б за вас в один бы миг,
Раз уж я вам так мила, -
Только есть уже жених,
Англичанину дала
Я согласье. Все дела,
Мистер Йонги-Бонги-Бо!
Мистер Йонги-Бонги-Бо!"
"Мистер Джонс (без оговорки -
Гендель Джонс, эсквайр и Ко.)
Шлет мне курочек из Доркин
И парное молоко.
Свечку можете, мой друг,
С клеткой при себе оставить.
Ну а если Гендель вдруг
Снова кур сюда отправит,
Подарю троих Вам, Бо!
Мистер Йонги-Бонги-Бо!
Мистер Йонги-Бонги-Бо!"
"Тело ваше мелковато
По сравненью с головой,
Оттого слетает шляпа,
Йонги-Бонги, дорогой!
Впрочем, милый коротышка,
Я шутить не стану слишком,
Вот и всё, скажу я вам,
Шли бы по своим делам,
Вам невест искать слабо,
Мистер Йонги-Бонги-Бо!
Мистер Йонги-Бонги-Бо!"
В Мёртл, где ветер тыквы носит,
Бо побрёл. На сердце осень,
Замер даже океан,
Врачеватель сердца ран.
Грустный, словно вор на плахе,
Он спустился к черепахе,
Что лежала у воды:
"Увези, брат, от беды,
От невест и от забот", -
Молвил Йонги-Бонги-Бо,
Молвил Йонги-Бонги-Бо.
"Поплывём, садись смелее!"
И пустилась в путь далёкий.
На спине её широкой
Бо сидел, держась за шею.
Грустно, в сторону заката,
Плыли к острову Бошена
И оплакивал утрату
Бонги-Бо проникновенно
"Что ж, прощайте, Леди Джингли!"
Пел печально Бонги-Бо,
Йонги-Бонги Бонги-Бо.
И с тех пор в Короманделе,
Где шумит морской прибой,
Леди Джингли здесь о Бо
Плачет во все дни недели,
Вечно стонет и рыдает,
Глупый фатум проклинает
Со скалы, где пела курам.
Табуретку с клеткой дура
Вспоминает, свечку Бо!
Дорогого Бонги-Бо,
Йонги-Бонги Бонги-Бо.
‘СВАТОВСТВО ЙОНГИ-БОНГИ-БО’
На брегах Короманделя,
В заповедной гуще леса,
Где незрелы тыквы реют,
Жил известный всем повеса
Славный Йонги-Бонги-Бо.
Не имел он ничего
Кроме старой табуретки,
Обгорелой свечки, клетки,
Вот и всё наследство Бо,
Парня Йонги-Бонги-Бо,
Йонги-Бонги Бонги-Бо.
Раз, гуляя по опушке,
Где гоняет тыквы ветер,
Он из-за скалы приметил
Леди, певшую частушки:
Молодая Леди в белом
Пела Доркинским цыплятам,
Что окупятся затраты.
"Это ж Леди Джингли Джонс!
Леди Джонс, закрыт вопрос", -
Молвил Йонги-Бонги-Бо
Йонги-Бонги, Бонги-бо.
"Леди Джингли! Леди Джингли!
Ветер, тыквы, фигли-мигли,
Не хотите ль в день такой
Стать для Бонги-Бо женой?
Столько лет свою тоску
Я ношу здесь по песку,
Одинокий, холостой.
Выход честный и простой -
Будьте Бонги-Бо женой!"
Молвил Йонги-Богни-Бо
Йонги-Бонги, Бонги-бо.
"Здесь у нас в Короманделе
Есть креветки, в самом деле,
Можно даже без затрат
Разводить тут кресс-салат,
А в глубинах много рыбы,
Мы вдвоём ловить могли бы.
Я отдам свою вам клетку,
И свечу, и табуретку."
Так сказал ей Йонги-Бонги
Йонги-Бонги Бонги-Бо
Йонги-Бонги Бонги-Бо.
Леди Джингли погрустнела,
Говорит: "Такое дело,
Мистер Йонги-Бонги-Бо,
Поздно свататься, ей-бо,
Я б за вас в один бы миг,
Раз уж я вам так мила, -
Только есть уже жених,
Англичанину дала
Я согласье. Все дела,
Мистер Йонги-Бонги-Бо!
Мистер Йонги-Бонги-Бо!"
"Мистер Джонс (без оговорки -
Гендель Джонс, эсквайр и Ко.)
Шлет мне курочек из Доркин
И парное молоко.
Свечку можете, мой друг,
С клеткой при себе оставить.
Ну а если Гендель вдруг
Снова кур сюда отправит,
Подарю троих Вам, Бо!
Мистер Йонги-Бонги-Бо!
Мистер Йонги-Бонги-Бо!"
"Тело ваше мелковато
По сравненью с головой,
Оттого слетает шляпа,
Йонги-Бонги, дорогой!
Впрочем, милый коротышка,
Я шутить не стану слишком,
Вот и всё, скажу я вам,
Шли бы по своим делам,
Вам невест искать слабо,
Мистер Йонги-Бонги-Бо!
Мистер Йонги-Бонги-Бо!"
В Мёртл, где ветер тыквы носит,
Бо побрёл. На сердце осень,
Замер даже океан,
Врачеватель сердца ран.
Грустный, словно вор на плахе,
Он спустился к черепахе,
Что лежала у воды:
"Увези, брат, от беды,
От невест и от забот", -
Молвил Йонги-Бонги-Бо,
Молвил Йонги-Бонги-Бо.
"Поплывём, садись смелее!"
И пустилась в путь далёкий.
На спине её широкой
Бо сидел, держась за шею.
Грустно, в сторону заката,
Плыли к острову Бошена
И оплакивал утрату
Бонги-Бо проникновенно
"Что ж, прощайте, Леди Джингли!"
Пел печально Бонги-Бо,
Йонги-Бонги Бонги-Бо.
И с тех пор в Короманделе,
Где шумит морской прибой,
Леди Джингли здесь о Бо
Плачет во все дни недели,
Вечно стонет и рыдает,
Глупый фатум проклинает
Со скалы, где пела курам.
Табуретку с клеткой дура
Вспоминает, свечку Бо!
Дорогого Бонги-Бо,
Йонги-Бонги Бонги-Бо.